Короткий разговор с русской которая работает в сторовой(食堂で働くロシア人女性との短い会話)
Однажды я ужинал в сторовой.
(ある日、私は食堂で夕食を取りました。)
Я нашёл одну инностраную женщну которая работала.
(私は一人の働いている外国人女性を見つけました。)
Я видил её личный знак,и я узнал что она русская.
(私は彼女の名札を見て、彼女がロシア人であることがわかりました。)
Я спросил её 《Вы русская?》.
(私は彼女に「あなたはロシア人ですか」と尋ねました。)
Она ответила по-японски 《Хай содэсу(Да)》.
(彼女は日本語で「はい、そうです」と答えました。)
Я похвалил её 《Вы хорошо говарите по-японски》.
(私は彼女を「あなたは日本語を上手に話しますね」とほめました。)
Она улыбчиво опять ответила по-японски 《Аригато гозаймасу(Спосибо)》.
(彼女はにこにこして、再び日本語で「ありがとうございます」と答えました。)
Я говарил по-русски и она говарила по-японски.
(私はロシア語を話し、彼女は日本語を話しました。)
Я не знаю почему она приехала в Японию.
(私は彼女が何故、日本に来たのか知りません。)
Но я желаю ей успеха.
(しかし、私は彼女の成功を祈ります。)
↑↑↑↑↑
Извините,я знаю только около ста русских слов.
Если бы вы нашли орфографические или грамматические ошивки указайте,пожалуйста,их.
(すいません、私は約100語のロシア語しか知りません。もし綴り字または文法の間違いを見つけたら、どうか指摘してください)
日本人の私がロシア語を話し、ロシア人女性が日本語を話すという変な会話でしたが、僅かながらロシア語を知っている私にとっては、ロシア人と会話できたのはよかったと思います。
このロシア人女性にとっても、周りが日本語を話す環境下で、たとえへたくそでも故国の言葉のロシア語を聴けたことは嬉しかったのかな?
「ロシア語(Русский язык)」という詩を作詞したツルゲーネフ(Тургенев)の気持ちや、「ふるさとの訛り懐かし停車場に・・・・・・」という短歌を詠った石川啄木の気持ちが何となくわかるような気もします。
« おお危険も危険!感電死の危険もあり!丸ノ内線・赤坂見附で線路内に人が立入り! | トップページ | 久喜→春日部間をローレル賞受賞の東急8500系に乗る »
「по-русски」カテゴリの記事
- Не война, а свобода(戦争でなく、自由)(2022.04.07)
- ロシアの蒸気機関車の動画(Видеоролики о российских паровозах.)(2022.02.11)
- Каспийский йогурт и коронавирус(カスピ海ヨーグルトとコロナウイルス)(2022.01.29)
- Песни "Электричка" и "Электричка 2".(「電車」「電車2」という歌)(2021.12.01)
- У русских Память(ロシア人の持つ記憶力)(2021.08.02)
トラックバック
この記事へのトラックバック一覧です: Короткий разговор с русской которая работает в сторовой(食堂で働くロシア人女性との短い会話):
« おお危険も危険!感電死の危険もあり!丸ノ内線・赤坂見附で線路内に人が立入り! | トップページ | 久喜→春日部間をローレル賞受賞の東急8500系に乗る »















コメント