2020年4月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

最近のトラックバック

無料ブログはココログ

« 「SL函館大沼号」とC11の逆向き運転 | トップページ | やっぱりNHKの大河ドラマは怠惰ドラマになったのでしょうか? »

Два кошики(二匹のネコ)

Я видел два кошики на станции Асано в Районе Цуруми в Городе Иокогамед.
(私は横浜市鶴見区の浅野駅で二匹のネコを見ました。)

2013042801

Я не знаю что они самец и самка,оба самецы,или оба самки.
(私はそれらがオスとメスなのか、両方ともオスなのか、両方ともメスなのかを知りません。)

Они живут на этой станции?
(彼らはこの駅で生活しているのでしょうか?)

Но у этой станции нет служаишего.
(しかしこの駅には駅員さんはいません)

Никто работает здесь.
(誰もここでは働いていません)

Кто-то давает кормы их?
(誰かが彼らに餌を与えているのでしょうか)

↑↑↑↑↑
Извините,я знаю только около ста русских слов.
Если бы вы нашли орфографические или грамматические ошивки указайте,пожалуйста,их.
(すいません、私は約100語のロシア語しか知りません。もし綴り字または文法の間違いを見つけたら、どうか指摘してください

写真は鶴見線の車内から撮ったものです。JR鶴見線は鶴見駅以外は無人駅です。浅野駅も例外なく無人駅です。

ところで「ネコに鰹節」をロシア語でいうと、
послать волка стереч овец
というそうです。直訳すると、「オオカミに羊の番をさせる」となります。

「ネコに小判」は
метать бисёр перед свиньями
というそうです。直訳すると、「ブタに対して真珠を投げる」となります。
まさに「ブタに真珠」ですね。

「ネコも杓子も」は
всякий 
というそうです。直訳すると「誰でも」「どんな人でも」となります。

« 「SL函館大沼号」とC11の逆向き運転 | トップページ | やっぱりNHKの大河ドラマは怠惰ドラマになったのでしょうか? »

по-русски」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Два кошики(二匹のネコ):

« 「SL函館大沼号」とC11の逆向き運転 | トップページ | やっぱりNHKの大河ドラマは怠惰ドラマになったのでしょうか? »